Sunday, January 30, 2011

碧山盡?碧空盡?

古代詩詞在傳唱印刷的過程中,難免會有變異、脫落、誤寫,所以很多詩詞都有不同的版本,之前剛好做到李白的「黃鶴樓送孟浩然之廣陵」,也是這樣的詩,以前讀到的版本應該是「孤帆遠影碧山盡」,不過近年的課本好像都改成「孤帆遠影碧空盡」,可以查到的版本還有「孤帆遠映碧山盡」、「孤帆遠映綠山盡」。時至今日也搞不清楚哪個才是李白最初寫下的版本了,就算把李白找出來問,搞不好他也不記得了吧,哈,畢竟都隔了一千多年啊。

如果純就詩意來說,我還是比較喜歡以前的版本「孤帆遠影碧山盡」啦,原因大致如下:1.第四句已經寫到「天際」,如果此處再講「碧空」,詩意上太過雷同,古詩字字珠璣,應該不至於重複同樣的意境;2.「映」像是倒映,湖面才比較會有倒映,長江流水滔滔不絕,不容易倒映,用「影」會比較妥貼,「影」或也是指船隻走得太遠,只剩下一個小影子;3.「碧」跟「綠」都是青綠色,不過感覺前者在此處稍微雅緻一點。

其實詩詞本來就是很曖昧的,只要講得通、有意境,其實可以有很多不同的欣賞角度。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home